TY - JOUR T1 - Разграничение компетенций эксперта-лингвиста и эксперта-автороведа при исследовании объектов авторского права и объектов смежных прав JF - Теория и практика судебной экспертизы DO - 10.30764/1819-2785-2019-14-3-15-25 AU - Кузнецов В. О., AU - Крюк Е. К., Y1 - 2019-10-23 UR - https://sudex.elpub.ru/publication/111 N2 - Рассмотрен дискуссионный вопрос о разграничении компетенций экспертов лингвиста и автороведа при производстве судебных экспертиз и экспертных исследований по делам, связанным с нарушением авторских и смежных прав. По данной категории дел в основном возникает необходимость решения задач, направленных на установление особенностей текстов, соотносимых с фактом плагиата,– это сравнение текстов на предмет выявления в них совпадающих фрагментов, наличия заимствования, его направления, что является задачей лингвистической экспертизы. Задачи, входящие в компетенцию эксперта-автороведа, связаны с исследованием письменно-речевого навыка и направлены на установление авторства текста и условий составления текста. Ранее исследователи не разделяли задачи лингвистической и автороведческой экспертизы, что свидетельствует о методической неразработанности проблемы. В статье предложены методические подходы к решению основных задач лингвистической экспертизы по делам, связанным с нарушением авторских и смежных прав, разработанные в результате обобщения экспертной практики производства такого рода экспертиз и экспертных исследований в ФБУ РФЦСЭ при Минюсте России.